“你看这个。”
他拿出了一本名叫《翻译要略》的书,
作者:林纾。
陆时无语,
“你让我评价这个?”
刚才都把矛盾公开化了,自己还怎么客观地评价人家写的教材?
辜鸿铭低声道:“陆小友,伱擅长翻译,崇尚信、达、雅,但此三点终究只是翻译的原则。教材中,需要一些技巧性的东西。”
翻译是一种技能,高屋建瓴或许正确,却往往无法指导具体工作。
陆时一目十行地翻阅《翻译要略》,
“此书有很多错谬。”
20世纪初,包括林纾在内,许多中国的译者都是摸着石头过河,
所以,难免有编译而非翻译的问题。
这是时代的局限性。
辜鸿铭小声道:“那,陆小友,你来写一本教材如何?”
这是陆时的专业,
他毕业论文也选的类似的方向。
只不过,
“时间不够吧?”
他看着对方,问道:“你们肯定要在里斯本下船啊。否则,就得一路跑去西非甚至南美了。”
辜鸿铭深深叹气。
对于欧洲、美国的大学,翻译并不是特别重要的科目,
因为人家本身有自己的科研力量,体系也完善。
但京师大学堂不行!
追逐者,就是要拼命学习他国优秀文化,取其精华、去其糟粕,
这种情况下,翻译科当然重要。
偏偏现在的大学堂教资奇缺,连编教材的林纾都是个几乎不懂外文的二把刀,这还怎么去粗取精?
那些外文书到底写的什么,不全是林纾一个人说了算?
“唉……”
辜鸿铭再次叹气。
陆时说道:“辜老先生,说句实在话,翻译的基础是词汇。但现在,国内真正能熟练掌握他国语言词汇的,有几人?这种情况下,让我编写翻译教材,属实是空中楼阁啊。”
辜鸿铭赶紧道:“这你不用担心。大学堂设有外文科,而且,我们还派了很多留学生,尤其是去日本,各个学科都有,学医的、学文的……总而言之,只要你肯写,我们就有把握能拿来做教材。”
陆时想了想,思考怎么解决时间不足的问题,
片刻后,他想到了对策,
“好试着写写看。”
说完便转身开始动笔。
辜鸿铭诧异,
“你现在就要写?”
他本以为,对方答应了,怎么也要构思几天、再写个十几天,然后到哈瓦那港或纽约通过邮包的形式将原稿寄往国内。
但看现在的样子,似乎要在抵达里斯本前搞定。
这……
“怎么可能?!”
辜鸿铭的脸上写满“懵逼”二字。
陆时仍然在埋头苦干,
“你说什么?”
辜鸿铭问:“陆小友啊,你准备写多少字?”
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:1980我的文艺时代 调教大明 执剑长安 我当县令三年,震惊了女帝 三国芳华之家父袁绍 汉骧 退婚后不装了,我就是你们找的诗仙 绣南枝 满级千金她飒爆回归 父可敌国 直播之环球大冒险 风流帝师 与卿安 我无敌?全修仙界就我不知道! 半岛恋爱信息 主角叶思凡 九品寒门 神三群聊:三国 舍弟诸葛亮 战国:开局一块地