知道自己那点儿小心思瞒不住老师,
可是,被这么拆穿,还是让她有些不好意思,忍不住轻捶陆时一把,
“我可没有……唔……”
她的目光被书桌上的稿件吸引,
“老师,那是伱的新作吗?《月亮与六便士》才发表几天时间,你就又开始写了?而且,还是法语。”
桌面上摆的是法文机械打字机,
因为远远不如安德伍德5号那般流畅,所以影响了陆时的效率,
否则,以《小王子》的字数,他早就搞定了。
玛格丽塔好奇,
“为什么用法语?”
最真实的原因当然是原作是法语,其它皆为译本,
而译本,很难准确表达。
以《小王子》的第一句话为例,
“我六岁那年,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书上,看见过一幅精彩的插图,画的是一条蟒蛇在吞吃一头猛兽。”
就《真实的故事》这个书名,国内翻译的版本多得离谱,
《真实的故事》、
《丛林奇遇记》、
《百兽生猛史》、
……
千奇百怪。
但这并不只是简中译者才存在的问题,
就比如台版的翻译,竟然是《大自然的真相》,
同为汉语,差异巨大。
此类情况在英版、日版也十分普遍。
当然,这不能怪翻译者。
就像陆时在剑桥的第一次演讲时说的那样,翻译的过程,就是理解和表达。
译文展现出来的差异,归根结底都源自于译者:
一、对原文如何理解;
二、用文字如何表达。
背景的了解、知识的掌握、行文风格、语言文字的组织能力、字词的甄选、翻译技巧……
变量实在是太多了。
而《小王子》又极具特殊性,
它篇幅短,用的又是孩子般童真、稚嫩的语言,对译者的要求更高。
陆时懂法语,
但是,他不一定懂孩子。
所以要消除那一堆的变量,最好的办法便是遵照原文。
他对玛格丽塔笑笑,
“你先读,读完之后就明白为什么要用法文了。”
玛格丽塔震惊道:“老师,听你的语气,这部快完成了?你早就在创作了吗?这段时间,我隔三差五便来拜访,怎么一点儿风声都没有听到……”
陆时嗤笑,
“你也知道自己来得太勤快了?”
“啊这……”
玛格丽塔脸红。
陆时捏捏对方的脸颊,也不再逗她,说道:“这不是……额……童话也勉强算是吧。总之,它是一部篇幅非常短的童话,我写得快,你读得肯定也快。”
玛格丽塔更惊讶了,
想想之前陆时写的都是什么?
《动物庄园》、童真三部曲、《月亮与六便士》,
一个比一个黑深残。
他写童话,会不会也是很黑暗的那种?
公主殿下好奇地拿起稿子,
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:退婚后不装了,我就是你们找的诗仙 战国:开局一块地 直播之环球大冒险 三国芳华之家父袁绍 主角叶思凡 调教大明 与卿安 半岛恋爱信息 我当县令三年,震惊了女帝 汉骧 我无敌?全修仙界就我不知道! 1980我的文艺时代 神三群聊:三国 风流帝师 舍弟诸葛亮 绣南枝 九品寒门 满级千金她飒爆回归 父可敌国 执剑长安