630中文网

630中文网>英伦文学 > 第300章 这是童话(第3页)

第300章 这是童话(第3页)

知道自己那点儿小心思瞒不住老师,

可是,被这么拆穿,还是让她有些不好意思,忍不住轻捶陆时一把,

“我可没有……唔……”

她的目光被书桌上的稿件吸引,

“老师,那是伱的新作吗?《月亮与六便士》才发表几天时间,你就又开始写了?而且,还是法语。”

桌面上摆的是法文机械打字机,

因为远远不如安德伍德5号那般流畅,所以影响了陆时的效率,

否则,以《小王子》的字数,他早就搞定了。

玛格丽塔好奇,

“为什么用法语?”

最真实的原因当然是原作是法语,其它皆为译本,

而译本,很难准确表达。

以《小王子》的第一句话为例,

“我六岁那年,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书上,看见过一幅精彩的插图,画的是一条蟒蛇在吞吃一头猛兽。”

就《真实的故事》这个书名,国内翻译的版本多得离谱,

《真实的故事》、

《丛林奇遇记》、

《百兽生猛史》、

……

千奇百怪。

但这并不只是简中译者才存在的问题,

就比如台版的翻译,竟然是《大自然的真相》,

同为汉语,差异巨大。

此类情况在英版、日版也十分普遍。

当然,这不能怪翻译者。

就像陆时在剑桥的第一次演讲时说的那样,翻译的过程,就是理解和表达。

译文展现出来的差异,归根结底都源自于译者:

一、对原文如何理解;

二、用文字如何表达。

背景的了解、知识的掌握、行文风格、语言文字的组织能力、字词的甄选、翻译技巧……

变量实在是太多了。

而《小王子》又极具特殊性,

它篇幅短,用的又是孩子般童真、稚嫩的语言,对译者的要求更高。

陆时懂法语,

但是,他不一定懂孩子。

所以要消除那一堆的变量,最好的办法便是遵照原文。

他对玛格丽塔笑笑,

“你先读,读完之后就明白为什么要用法文了。”

玛格丽塔震惊道:“老师,听你的语气,这部快完成了?你早就在创作了吗?这段时间,我隔三差五便来拜访,怎么一点儿风声都没有听到……”

陆时嗤笑,

“你也知道自己来得太勤快了?”

“啊这……”

玛格丽塔脸红。

陆时捏捏对方的脸颊,也不再逗她,说道:“这不是……额……童话也勉强算是吧。总之,它是一部篇幅非常短的童话,我写得快,你读得肯定也快。”

玛格丽塔更惊讶了,

想想之前陆时写的都是什么?

《动物庄园》、童真三部曲、《月亮与六便士》,

一个比一个黑深残。

他写童话,会不会也是很黑暗的那种?

公主殿下好奇地拿起稿子,

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:退婚后不装了,我就是你们找的诗仙  战国:开局一块地  直播之环球大冒险  三国芳华之家父袁绍  主角叶思凡  调教大明  与卿安  半岛恋爱信息  我当县令三年,震惊了女帝  汉骧  我无敌?全修仙界就我不知道!  1980我的文艺时代  神三群聊:三国  风流帝师  舍弟诸葛亮  绣南枝  九品寒门  满级千金她飒爆回归  父可敌国  执剑长安  

已完结热门小说推荐

最新标签