630中文网

630中文网>英伦文学 > 第303章 无论是法语还是英语都是我创作时的翅膀(第4页)

第303章 无论是法语还是英语都是我创作时的翅膀(第4页)

他无视伍德,转向陆时,直入正题,

“爵士,你有没有考虑过,将《小王子》也交给我们出版?我的意思是,独家发行,就像《蝇王》在日本那样。”

陆时:???

怎么两人讲的内容都如出一辙?

他还没说话,另一边的伍德就开口了,

“赫泽尔先生,你们想独家出版《小王子》?意思是,用法语?”

赫泽尔抱起双臂,

“本该如此。不过嘛~如果皇家出版局也有想法,过个三五年,我不介意与贵方讨论版权事宜。况且,陆爵士已经给出了英语版的翻译,到时候只要……”

伍德立即炸了,

“翻译!?伱说,英文版是翻译?!”

赫泽尔挑眉,

“有问题?”

伍德不由得冷笑一声,随后开始翻找翻找随身的提包,

不多时,他从里面掏出一份杂志——

《punch》。

这是牛津大学着名的文学评论杂志。

封面用巨大的字体写着:

《关于描述,英语走在王者之路上》。

作者托马斯·哈代,

19世纪末期的英国批判现实主义代表作家,其代表有《德伯家的苔丝》和《卡斯特桥市长》。

伍德翻到那一页,在桌上摊开,

“赫泽尔先生,好好看、好好学!别动不动说英文版是翻译!”

其余人投去了视线,

哈代的文章开篇即为引用:

ishowedmymasterpiecetothegrown-ups。

这是《小王子》的原文。

伍德对着文章念道:“masterpiece这个词,法语是chef-d‘uvre,而它……”

赫泽尔摆手,

“伍德先生,可以了。我知道你想表达什么。那种杂志,我也有。”

他翻找公文包,很快便也拿出了一本杂志,

杂志名:《鲑鱼》,

出自巴黎大学。

翻开第一篇便是儒勒·凡尔纳的一篇文学评价,名叫《如时钟般精确,我所热爱的法语啊!》。

赫泽尔笑道:“有趣的是,凡尔纳先生也引用了这句话。他还提出了一个问题,growupgrown-upgrownup,这三者词义的区别如何?英语是不是都如此怪异?”

两人针尖对麦芒,

火药味瞬间就溢出来了。

“咕……”

陆时咽口唾沫,看向旁边的玛格丽塔。

谁曾想,公主殿下双眼放光,俨然一副“我要看血流成河!”的坏女人形象。

陆时没办法,清清嗓子道:“两位,你们先……”

话音未落,

赫泽尔和伍德异口同声:“爵士,请容许我们辩论完!”

“啊这……”

陆时老老实实闭嘴。

于是,接下来的半小时,两位编辑不停地掏出报刊、杂志,

搬出来的大神作者也越来越多。

只可惜,这种辩论注定是没有结果的。

两人口干舌燥,嗓子都哑了,还是无法说服对方。

玛格丽塔走上前,给两人倒茶,

“请继续。”

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:风流帝师  三国芳华之家父袁绍  满级千金她飒爆回归  我当县令三年,震惊了女帝  主角叶思凡  执剑长安  父可敌国  退婚后不装了,我就是你们找的诗仙  与卿安  九品寒门  直播之环球大冒险  调教大明  战国:开局一块地  半岛恋爱信息  舍弟诸葛亮  1980我的文艺时代  神三群聊:三国  汉骧  绣南枝  我无敌?全修仙界就我不知道!  

已完结热门小说推荐

最新标签