630中文网

630中文网>英伦文学 > 第307章 莎翁转世(第3页)

第307章 莎翁转世(第3页)

或许是“当浮一大白”的感觉上来了。

古今中外的文人骚客,都希望在看到喜欢的作品时能喝上几杯助兴。

陆时想了想,

“我这儿应该有酒。丽塔……公主殿下从宫里弄来了一些。”

说完,他开门叫了一声女仆。

不多时,酒水被端进书房。

詹姆斯看了一眼,不由得嘀咕:“似乎是古拉尼酒庄的密斯卡岱?大概是陛下不喜欢的风味。”

密斯卡岱在近代才开始变火,

在20世纪初,只被认为是乡村酒。

陆时给两人倒酒。

詹姆斯喝了口,满足道:“比想象中更加浓郁。”

一旁的萧伯纳轻笑,

“好了,你酒也喝下肚了,该进行‘文学批评’了吧?”

詹姆斯摇晃酒杯,看着里面的葡萄酒液,

之后,他说:“其实,我读《洛丽塔》的时候就有种感觉,陆在文字的使用上已然炉火纯青。如果他不是中国人,我甚至会怀疑,他在向莎翁进行靠拢。”

陆时:???

“你可别!说我像莎翁,英国人能扒了我的皮。”

詹姆斯说道:“我就是英国人,老萧……好吧,他是爱尔兰裔。总而言之,那些要扒你皮的英国人,不懂。”

他说着,开始翻找稿件,

不多时便指出了其中的一个人名——

rubeushagrid。

鲁伯·海格,半巨人,《哈利·波特》中的重要人物。

萧伯纳不由得好奇,

“这个角色有什么问题吗?”

詹姆斯摇头道:“不是角色有问题,而是这个名字有玄机。‘hagrid’……我想想……在我的记忆里,应该并不存在这样的姓氏,对吧?”

萧伯纳点头,

“别看我,我是爱尔兰人,两边的传统姓氏也不同。”

詹姆斯白了他一眼,随后说道:“其实,这个词是俚语。”

俚语是指民间非正式、较口语的语句,

它有一个特点:

地域性。

如果不是做相关语言研究的,或者不是当地人,很难明白俚语的意思。

很多俚语,甚至在牛津词典和科斯林词典都没有记载。

萧伯纳好奇,

“那这个‘hagrid’是什么意思?”

詹姆斯看向陆时。

陆时说:“一个形容词,大概是说某人度过了糟糕的一晚后所处的那种状态。”

萧伯纳秒懂,

“度过了糟糕的一晚……这不就是喝酒吗?所以是‘宿醉’的意思?”

他又看向第一章,

麦格教授在得知邓布利多校长将重要任务交给海格以后,发表了如下评论:

“把这么重要的事情托付给海格去办——您觉得——明智吗?”

这句话似乎在暗示,海格是个不靠谱的人。

萧伯纳恍然,

“所以,海格是个酒鬼?”

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:1980我的文艺时代  半岛恋爱信息  执剑长安  战国:开局一块地  我当县令三年,震惊了女帝  我无敌?全修仙界就我不知道!  直播之环球大冒险  满级千金她飒爆回归  三国芳华之家父袁绍  父可敌国  风流帝师  与卿安  神三群聊:三国  绣南枝  调教大明  舍弟诸葛亮  退婚后不装了,我就是你们找的诗仙  汉骧  九品寒门  主角叶思凡  

已完结热门小说推荐

最新标签