劳伦斯极力辩解。
&ldo;除了您,没有人对此事知道一丁点儿,牧师。&rdo;
&ldo;亲爱的年轻人,你低估了小镇居民的猎奇的本性。在圣玛丽米德这儿,每个人都知道你的最隐秘的事情。在英格兰,任何侦探也比不上一个上了年纪的、有很多闲暇的刁妇。&rdo;
他轻松地说,那也没有什么关系,因为每个人都认为是莱蒂斯在与他相爱。
&ldo;你认为,&rdo;我问道,&ldo;莱蒂斯自己也会这样认为吗?&rdo;
这个问题似乎使他相当吃惊。但是他说道,莱蒂斯对他根本不在乎。他能肯定这一点。
&ldo;她是个古怪的女孩,&rdo;他说,&ldo;似乎总是在梦中一样,但我相信在她的内心里,她其实是相当清醒的。我相信她那副漫不经心的模样只是伪装。莱蒂斯非常清楚她在做什么。她还有一种可笑的复仇心理。奇怪的是她恨安妮。简直是讨厌她!但是,安妮一直像天使一样待她。&rdo;
当然,我并不赞同他的最后一句话。对一个被爱迷住头脑的年轻人来说,情妇在他们眼中总是像天使一样。尽管如此,据我的最好的观察,安妮总是带着慈爱与公平对待她的继女。那天下午,我自己也对莱蒂斯的言词的刻薄感到吃惊。
我们不得不中止谈话,因为格丽泽尔达和丹尼斯闯进来,并说我不能使劳伦斯成为一个守旧者。
&ldo;天啊!&rdo;格丽泽尔达说道,跌坐进一张安乐椅里。&ldo;我多想来点什么令人毛骨悚然的刺激呀!一次谋杀‐‐或是一次盗窃也好。&rdo;
&ldo;我想没有人有什么值得盗窃的东西,&rdo;劳伦斯说,极力迎合她的心情。
&ldo;除非我去偷哈特内尔小姐的假牙。&rdo;
&ldo;那些假牙的&lso;咔嚓&rso;声太可怕了,&rdo;格丽泽尔达说,&ldo;但是你说没有值得偷的东西,这你就错了。在&lso;老屋&rso;就有一些精致的古老银器,敞口矮盐瓶、查理二世时期的浅口杯‐‐各种各样的像那样的东西。我敢说,值好几千英镑呢。&rdo;
&ldo;那老头也许会用一枝左轮枪向你she击,&rdo;丹尼斯说,&ldo;他才喜欢那样做呢。&rdo;
&ldo;噢,那我们最好先进去把他扣起来!&rdo;格丽泽尔达说,&ldo;谁有左轮枪?&rdo;
&ldo;我有一把毛瑟手枪。&rdo;劳伦斯说。
&ldo;是吗?多令人激动呀!你为什么带枪呢?&rdo;
&ldo;是战争的礼物。&rdo;劳伦斯平淡地说道。
&ldo;今天,老普罗瑟罗拿银器给斯通看,&rdo;丹尼斯自告奋勇地说道,&ldo;老斯通却装出毫不感兴趣的样子。&rdo;
&ldo;我想他们就坟墓的事情吵了一架。&rdo;格丽泽尔达说。
&ldo;噢,他们已经和好了!&rdo;丹尼斯说,&ldo;我弄不清人们在坟墓里刨来刨去究意是为什么。&rdo;
&ldo;斯通这人叫我感到迷惑,&rdo;劳伦斯说,&ldo;我想他一定是非常的心不在焉。
有时候你可以肯定,他对自己的研究对象也一无所知。&rdo;
&ldo;那是由于爱,&rdo;丹尼斯说,&ldo;温柔甜蜜的格拉迪斯&iddot;克拉姆,你是实在的美人儿。你的皓齿令我魂魄激荡。来吧,和我一起飞翔,成为我的新娘。在&lso;蓝野猪&rso;旅馆,在卧室的地板上‐‐&rdo;
&ldo;够了,丹尼斯。&rdo;我说。
&ldo;噢,&rdo;劳伦斯&iddot;列丁说,&ldo;我得走了。克莱蒙特太太,您让我度过了一个非常愉快的夜晚,我不胜感激!&rdo;
格丽泽尔达和丹尼斯去送客。然后,丹尼斯又独自回到书房。一定有什么事情使这个孩子感到烦恼不安。他在房里漫无目的地踱来踱去,皱着眉头,踢着家具。
我们的家具已经破旧不堪,经不住进一步的损坏了,然而我只是轻声提醒他别那样做。
&ldo;对不起。&rdo;丹尼斯说。
他沉默了一会儿,然后突然迸发出一句话:
&ldo;饶舌是一件多么卑鄙下贱的事啊!&rdo;
我有点吃惊。&ldo;怎么回事?&rdo;我问道。
&ldo;我不知道是否应当告诉您。&rdo;
我愈发吃惊了。
&ldo;这件事真是卑鄙下贱极了,&rdo;丹尼斯又说,&ldo;四处散布流言,讲一些捕风捉影的事。甚至不仅是讲,还暗示呢。不,该死的‐‐对不起‐‐我是会告诉您的!这件事绝对是卑鄙下贱极了。&rdo;
我奇怪地看着他,但是并没有进一步追问他。不过,我心中十分纳闷。对什么事情如此在意,这不是丹尼斯的秉性。
这时,格丽泽尔达进来了。
&ldo;韦瑟比小姐刚才来了电话,&rdo;她说,&ldo;莱斯特朗兹太太八点过一刻出去,到现在还没有回来。没有人知道她到哪儿去了。&rdo;
&ldo;他们为什么应当知道呢?&rdo;
&ldo;可是她不是去海多克医生那儿。韦瑟比小姐确实知道这一点,因为她给哈特内尔小姐打过电话,哈特内尔小姐就住在海多克医生的隔壁,一定会看见她的。&rdo;
&ldo;我怎么也弄不明白,&rdo;我说,&ldo;这个地方的人们是怎样获得营养的。他们一定是站在窗户旁吃饭,以便保证不会看漏什么事情。&rdo;
&ldo;不仅如此,&rdo;格丽泽尔达说,情绪也兴奋起来。&ldo;他们还发现了有关&lso;蓝野猪&rso;旅馆的秘密。斯通先生就住在克拉姆小姐的隔壁,可‐‐是……&rdo;她用劲地晃动着一根手指。&ldo;‐‐隔墙上却没有门!&rdo;
&ldo;那样的话,&rdo;我说,&ldo;一定会令大家非常失望了。&rdo;
这句话让格丽泽尔达哈哈大笑。
星期四一开始就很糟糕。我的教区里的两位女士为教堂的装饰吵闹起来,我被叫去调解这两位中年女人的争吵。她们两人都气得颤抖不已。这种情况如果不是令人痛苦的话,倒是一种有趣的生理现象。
然后,我又得去责备唱诗班的两个男童,他们在唱诗的神圣时刻,还在津津有味地吸饮料。我没有像我应该做到的那样虔虔诚诚地尽职,颇感不快。
然后,那位爱惹事的风琴手又挑起事端,我又得把这事平息下去。
还有,四位贫穷的教区居民公开地反叛哈特内尔小姐,她又怒气冲冲地跑来找我。
我正要回家,这时又碰到普罗瑟罗上校。他作为地方治安官刚处罚了三个偷猎者,所以显得趾高气扬。
&ldo;严惩不贷,&rdo;他以洪亮的声音叫喊道。他有点耳聋,于是就像耳聋的人经常做的那样提高声调。&ldo;现在就是需要这样‐‐严惩不贷!杀鸡吓猴!阿切尔那流氓昨天出来说,他发誓向我报仇,我听见的。无耻的恶棍!受威胁的人命更长,谚语就是这么说的。下次他要再捉我的野鸡,让我抓到时,我会让他瞧瞧,他的报仇一钱不值!太宽松了!我们现在太宽松了!一个人是什么样的人,就要让大家看看他是什么样的人,我就相信这个。人们总是要求你要考虑一个人的妻子呀、孩子呀。他娘的混话!胡说!为什么只是因为一个人惦念他的妻儿而让他逃避罪责呢?在我全都一样‐‐无论什么人‐‐医生、律师、牧师、偷窃者、醉汉‐‐如果在干违法的事时你抓住他,就要让法律来惩罚他。您是同意我的,我相信。&rdo;
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:巴陀督探长2:烟囱大厦的秘密 阿加莎·克里斯蒂自传 巴陀督探长3:七面钟之谜 畸形屋/怪屋 (综同人)[香蜜·神雕]双龙 巴陀督探长4:杀人不难 (网王+死神同人)假面归来 帝后之路[星际] 恐怖的QQ群 狼影 阿加莎·克里斯蒂秘密笔记 (综英美同人)拼死也要cosplay! 白马酒店 无妄之灾 楼兰新娘 外国学生宿舍谋杀案/国际学舍谋杀案 巴陀督探长1:走向决定性的时刻(零时) 埃及古墓历险记 大西洋案件 雪地上的女尸